November 5, 2005

「ハリー・ポッターと炎のゴブレット」のセルビア版



「ハリー・ポッターと炎のゴブレット」のクロアチア版は Harry Potter i plameni pehar でしたね。(11月3日の日記参照:「ハリー・ポッターと炎のゴブレット」のクロアチア版」)それではセルビア版はどうでしょう?

セルビア版は Hari Poter i vatreni pehar (キリル文字で Хари Потер и ватрени пехар) だそうです。第1巻の時とは違い、これはクロアチア版とほとんど同じ意味ですね。

plamen = 炎 flame
vatra = 火 fire

なので、plameni も vatreni も「燃える」という意味になります。今回の文法はシンプルでよかった(^^;)

ブログ内関連記事:
ハリー・ポッターのクロアチア語版とセルビア語版を比較 (3)

当サイト内に掲載されている内容・コンテンツの無断転用ならびに無断転載をお断り致します。
ご協力ありがとうございます。