このページの記事一覧 Newer Posts Older Posts

October 17, 2007

麻里子ちゃんにピッタリ




A flower for Mariko

Pronašao sam savršen cvijet za Mariko. Nadam se da će joj se svidjeti!

麻里子ちゃんにピッタリの花を見つけたよ。きっと気に入ってくれると思う!

I've found a perfect flower for Mariko. I hope she will like it!

October 15, 2007

Čuvaj se について



手紙の結語としての"Čuvaj se" についてコメントを頂きました。どうもありがとうございます。お便りコーナーに載せてもよいかとの問いには「どちらとも言えない」というご回答でしたので、お手紙の本文自体を省かせていただき、本題から入りますね。

念のためコメントを要約しますと、このような内容になります。

"Take care," の意味で "Čuvaj se," と結んでメールをしたら、相手(クロアチア人)に、それは 「watch out の意味で脅しがかってる」と指摘されました。Take care と言いたかったら、uživaj と。想定内とのことで特別問題ないそうですが、こんな事でもお役にたてたらと思ってメールした次第です。

Čuvaj se

この "Čuvaj se," というフレーズは、「クロアチア語を教えて!」ホームページ レッスン4:第16日目 に出ているものなのですが、実は、これと同じ指摘が、私たちがそのページを書いている最中にも内輪で話題に上がりました。今回、ちょうどいい機会ですので、そのときの会話を思い出せる限り思い出してみますと・・・。 まず、そもそも "Take care." と同じ意味のクロアチア語が思い当たらない、存在しない、という話になりました。クロアチア人の友人いわく、「その意味に一番近くて自然に聞こえるのは、 "Čuvaj se," ぐらいだけど、場合によっては注意 (warning) としても使われるからなぁ。でも、"Čuvaj se," は、友達の間ならメールでも話し言葉でも使われるから、それでいいと思うよ。」他にも、いろいろな言い方が "Take care, " の訳として挙げられましたが、"Čuvaj se," ほど自然な言い方ではないという理由で、最終的に "Čuvaj se," を使うことになったわけです。

もともと "Take care," は、英文手紙でも親しい間柄でざっくばらんに使われるものですから、自然な "Čuvaj se," が適当だろうと判断されました。 つまり、友達や親しい人に "Čuvaj se." と言われても、まさか脅しているわけがないということは分かりきっていますよね?これが、あまり親しくない人だと、相手の意向が見えないので、注意されているように聞こえるかもしれないのだそうです。ホームページのほうで、説明が足りなくて申し訳ありませんでした。

また、地域によっても言葉の使い方にかなりの違いがあります。(具体例は「こちら」)クロアチア南部のほうでは、"Čuvaj se." が "Take care." の意味でもよく使われるようですが、北部やその他の地域では、"Watch out." の意味が強くなるという可能性も考えられます。例えば、日本で関西と関東の人の気質が違うのと同じように、イタリアやクロアチアでも、南部のほうがオープンな感じと言いますか、気軽な雰囲気があるそうです。

Uživaj

"Uživaj," は確かに結語で使えますけれども、英語にすると、enjoy (楽しんでください) という意味であり、"Take care," の意味からは少しズレてしまいます。たとえば、「これから映画に行って来ます。じゃあまた。」という人に対して、「楽しんでおいで。」という感じで "Uživaj!" を使ったりします。

コメント大歓迎です


>>こんな事でもお役にたてたらと思ってメールした次第です。

とっても参考になります!コメントしてくださったおかげで、説明が足りなかったところが分かりました。これからも、遠慮なさらずご指摘くださいね。どんなことでも歓迎します。(私信ですが、先日のメールもどうもありがとうございました!我々一同より感謝を込めて。)

October 9, 2007

ホームページが無事復旧しました!



「クロアチア語を教えて!」ホームページが先程復旧いたしました。(ほっ)辛抱強く待ってくださったかた、どうもありがとうございます。

ホームページは現在閲覧不能です・・・



「クロアチア語を教えて!」ホームページは、ただいま閲覧できません。遅くとも明日までには復旧する予定ですので、暫くお待ち下さい。ご心配をおかけして申し訳ありません(_ _*)

October 6, 2007

にゃんこさんからのご質問 + 追記



読者の皆さんからのお便りコーナーです。取り急ぎこちらでお答えいたします。

私書箱に下のようなご質問を頂きました。

【 Nickname 】にゃんこ
【 Comment 】いつもブログやホームページ楽しく拝見しています(^▽^)☆ 今年の夏、クロアチアに行きました。そこで出来たクロアチア人の友人に手紙を出したいと思っています。English to Croatianの翻訳のサイトで文章を作ったのですが、正しい文章になっているのか見ていただけませんでしょうか(>_<)?長くなってしまったのですがお返事よろしくお願いします。

Dragi ■■■,
Zdravo! Kako ste? Ja sam dobro. Moje ime je ●●●. Živim u Tokyo u Japanu. Imam 19 godina.

Hvala vam za pozvati. I tvoj odbrojavanje, Hrvatski je na taj način lijep. Želim ići ima jednog dana. I želim sastati se te opet je vrlo veseo biti u mogućnosti potrošeno sretan vrijeme sa vašim.

Saljem ti sliku. Pozdravi obitelj za mene.
Piši mi brzo.

Moja adresa je:
X-X-XX-XXXX ○○○
○○○
Tokyo
JAPAN

S ljubavlju,
●●●

英語訳は以下のとおりです。

Dear ■■■,
Hello! How are you? I am fine. My name is ●●●. I live in Tokyo in Japan. I am 19 years old.

Thank you for calling. And your country, Croatia is so beautiful. I want to go there some day. And I want to meet you again. I was very glad to be able to spend happy time with you.
I send you a picture, too. Please say hello to your family for me.
Please write back soon.

My address is:
X-X-XX-XXXX ○○○
○○○
Tokyo
JAPAN

With love,
●●●

にゃんこさん、こんばんは♪ このお手紙を拝見したときに私たちが不思議に思ったことがあります。相手のかたとクロアチアで会って、その後電話をもらうほどの仲なのに、手紙が自己紹介で始まるのはなぜ???「私の名前は●●●です。」というのは、名前を知らない相手に言うフレーズなのですが・・・。にゃんこさんの場合、特殊な事情がおありなのかもしれません、ということを踏まえて、翻訳へ突入。下記のようになりました。

Dragi ■■■,

Zdravo! Kako si? Ja sam dobro. Moje ime je ●●●. Živim u Tokyo u Japanu. Imam 19 godina.

Hvala ti na pozivu. I tvoja zemlja, Hrvatska je jako lijepa. Želim otići tamo jednog dana. I želim se opet susresti s tobom. Veoma mi je drago da sam mogla provesti sretno vrijeme s tobom.

Također, šaljem ti i sliku. Pozdravi obitelj za mene.

Piši mi brzo.

Moja adresa je:
X-X-XX-XXXX ○○○
○○○
Tokyo XXX-XXXX
JAPAN

S ljubavlju,
●●●

自動翻訳機は、やはり格変化の処理や性・数の一致が苦手なようです。

例えば、"Hvala vam za pozvati." だと、"Thank you for a to call." (pozvati は、動詞の不定形です。)のようにヘンテコリンな感じになってしまうので、"Hvala ti na pozivu." にして、"Thank you for the call." の意味を出すようにします。

また、vam は複数の人に対して使う「あなたたち」です。宛名が一人で、お友達関係のようでしたので、もっと親しみを込めた ti にしました。vam を一個人に対して使う場合もありますが、その際は、"Hvala Vam" というふうに V を大文字にして、敬意を表します。S ljubavlju, (「愛をこめて」) を結語に使うのは、かなり親しみを込めた言い方ですから、ti のほうがしっくりきます。ただし、相手を含む複数のかたが電話してくれたのであれば、"Hvala vam" でも大丈夫です。

早くお返事をもらえるといいですね(^^)

追記

にゃんこさんからお返事をいただき、疑問が解けました。

【 Nickname 】にゃんこ
【 Comment 】お返事ありがとうございました♪♪
こんなに丁寧なお返事がいただけるとは・・・
とっても嬉しいです(^∀^)!!

私は今年クロアチアにボランティアに行きクロアチア人の難民の方と交流しました。そこで現地の子供たち(10歳以下)と仲良くなりました☆彼らが住所を教えてくれたので手紙を送ろうと思ったのです。まだ小さな小学生なのでもしかしたら自己紹介からした方がいいかなぁと思い、自己紹介文から手紙を始めました。

彼らから返事が来るといいなぁと思っています。

これからも、クロアチア語を教えて!、楽しみにしています☆☆

にゃんこ

なるほど、そのようなご事情だったのですね!にゃんこさん、お知らせくださってどうもありがとうございます。素敵な交流が続きますよう、私たちも応援いたします。

お便りコーナーを移動させました



お便りコーナーを、はてなグループのほうに移動させました。アドレスはこちらです。

お便りコーナー
http://komentari.g.hatena.ne.jp/

追記(2014年6月):お便りコーナーをこのブログに統合いたしました。
http://croatian101plus.blogspot.com/search/label/お便りコーナー

はてなダイアリーのエンコードは日本語EUC(EUC-JP)なので、クロアチア語のフォントがエディタ内で文字化けしてしまいます。その点、はてなグループはユニコード(UTF-8)ですから、どんな言語のフォントで書いても大丈夫、というのが移動の理由です。なお、お問い合わせは今までどおり、こちらのメールフォームからお願い致します m(_ _)m (感謝!)

http://www.croatian101.com/contact.html

クロアチア語のフォントを使ってコメントなさりたい方へ

上記のメールフォームは、どちらともクロアチア語のフォントが使えません。クロアチア語のフォントを使う必要がある場合は、wordpressブログのコメントフォームをご利用ください。

アドレスはこちらです。
http://komentari.wordpress.com/contact-us/

追記:このブログは元々はてなダイアリーでやっていたものを、こちらに移動させたものです。

当サイト内に掲載されている内容・コンテンツの無断転用ならびに無断転載をお断り致します。
ご協力ありがとうございます。