December 12, 2007

in the new year と for the new year の違い



ホームページの「クリスマスカード用文例集」において英語の部分を少し変えました。

これまで、英語の部分は、クロアチア語の勉強に役立つように、クロアチア語の原文に近い形で英訳を載せていました。しかし、検索エンジンから英語の文例を探してこのページにたどり着くかたも多くいらっしゃることから、英文の数箇所を、より自然な英語に変えました。

たとえば、クロアチア語の Puno sreće u novoj godini というフレーズは、英語に直訳すると Lots of happiness in the new year ということになるので、ホームページでも、そのように書き表しておりました。しかし、英語では、いきなり Lots of で始めるのはあまり自然ではなく、"We wish you lots of... " とか、"Wishing you lots of..." のように始まるほうが普通ですので、英語の部分をそのように変更しました。

また、これまでは、クロアチア語に合わせて、Lots of happiness in the new year のように、in にしていましたが、これを for に変えました。この文の場合、英語では in でも for でもどちらでもよいのです。ただし、ニュアンスに多少の違いがあります。

in the new year の場合
たくさんの幸せな出来事が、いつかは分からないが、とにかく来年中に必ずおこることを願うという感じ。
敢えて日本語にすると「来年幸せな出来事がたくさんありますように」

for the new year の場合
来年全体がたくさんの幸せであることを願うという感じ。
敢えて日本語にすると「来年が幸せいっぱいの年でありますように」

つまり、for のほうが、来年全体が幸せということで、もっとおめでたい感じが伝わるかもしれません。でも、これは好みの問題で、日本語訳からもわかるように、どちらでも構いません。どちらでもいいのなら、クロアチア語の原文のままの in にしよう、ということで in を使っていたのですが、英語だけで考えると、for のほうがより広く好まれるかもしれない・・・と考えるようになったので、for に変えました。欧米のカードをみると、実際、どちらも使われています。

このように、ふだんも、あちこち修正を加えています。

クロアチア語ではその逆!

一方、クロアチア語で za novu godinu というと for [the] new year という意味ですが、これだと、新年(12月31日と元旦ごろ)だけの幸福を祝うことになってしまい、使えません!その年全体のことをあらわすなら、in [the] new year という意味の、u novoj godini を使います。(クロアチア語には、英語の a, an, the に相当するような冠詞が存在しません。)

ほかにも、クロアチア語と英語では言い方が逆になる場合が多々あります。

参考: 「・・・で働いています」の言い方

当サイト内に掲載されている内容・コンテンツの無断転用ならびに無断転載をお断り致します。
ご協力ありがとうございます。