今回は、クロアチア語の引用符 (クォーテーションマーク) をみてみます。まず、和文では、会話や引用を表すときにかぎ(鉤括弧)「...」を使いますよね。英文だと、"..." (ダブルクォート) を使いますが、これは国によっていろいろ違います。フランス語では «...» (フレンチダブルクォート)や ―...(ダッシュ) になります。その他の国の引用符についてはウィキペディアでどうぞ。
引用符
http://ja.wikipedia.org/wiki/引用符
上記サイト(ウィキペディア)の一覧表(「各言語の引用符」)によると、クロアチア語では »…« と ›…‹ が使われるとされています。しかし実際のところ、現代のクロアチア語書籍の会話文では、英語のような "..." (ダブルクォート) も一般的に使われており、また、ちょっと古い本では、„…“ (ジャーマンダブルクォート)が使われたりもしています。
ハリー・ポッターのクロアチア語版で使われている引用符をを写真で確認してみます。
写真1 クロアチア語版 ダブルクォート
写真2 フランス語版 ダッシュ
写真3 ついでに、英語版(アメリカ版)も ダブルクォート
コンマと引用符を一緒に使うときの位置は?
写真1と写真3で、会話文の最後に打つコンマの位置の違いにお気づきになりましたか?アメリカ式では、会話文最後のコンマは引用符の中に打つというのが決まりです。一方、クロアチアでは、それを引用符の外に打つのが一般的です。例
クロアチア語 | "Nemam", odgovori Harry. |
英語 | "Thanks a million," said Ron. |
我々のプロジェクトである「クロアチアの童話」ホームページには、「ヤゴル」というお話が3ヶ国語(クロアチア語、英語、日本語)で読むことが出来るようになっていますが、そこでも、「カンマの位置が違うのはなぜ?」と思われたかたがいらっしゃるかもしれません。理由はこういうことなのでした(。^_^。)