November 3, 2005

「ハリー・ポッターと炎のゴブレット」のクロアチア版



もうすぐ公開される映画「ハリー・ポッターと炎のゴブレット」のクロアチア版の題名を文法解析してみます。(って、そんな大げさなものではありませんが!)

英語の原題
Harry Potter and the Goblet of Fire

クロアチア版
Harry Potter i plameni pehar

Harry Potter i は、第一巻のときと同様に、「ハリー・ポッターと」の部分。

plameni は、炎(plamen)という名詞がもとになっていて、「燃えている、flaming」という言葉の男性形になります。

燃える-flaming

plameni(男性形)
plamena(女性形)
plameno(中性形)

peharは言うまでも無く「ゴブレット」です。これは男性名詞なので、やっぱり男性形のplameniを選んで plameni peharとなります。つまり、「燃える(燃えている、炎を出している)ゴブレット」というわけです。文法的には「ハウルの動く城」のときと同じですね!(動く城 = pokretni dvorac)(詳しくは10月1日の日記にあります。)

動く-moving

pokretni(男性形)
pokretna(女性形)
pokretno(中性形)

ちなみに、映画「バック・トゥ・ザ・フューチャー」で、デロリアン(車)が通ったあと、道に炎が噴き上がりますが、あれをクロアチア語では何というと思いますか?(^^)

答え:

plameni trag =「燃える道 (a flaming trail)」

ブログ内関連記事:
「ハリー・ポッターと炎のゴブレット」のセルビア版

当サイト内に掲載されている内容・コンテンツの無断転用ならびに無断転載をお断り致します。
ご協力ありがとうございます。