January 30, 2006

ドイツ・ワールドカップ・チケット抽選の結果通知



クロアチア語くらぶの掲示板に下のようなお問い合わせをいただきましたため、ここで取り急ぎお答えすることにします。

サッカーのチケットを応募したら、下記のメールがきました。
簡単に翻訳していただけないでしょうか? (Date: 2006/01/22 No.65)

Na žalost, u prvom krugu ždrijebanja niste osvojili mogućnost kupovine ulaznica za FIFA Svjetsko nogometno prvenstvo u Njemačkoj 2006(TM).

Molimo da provjeravate obavijesti na stranicama http://www.hns-cff.hr i http://www.ulaznice.com.hr/sp2006/start.jsp do 15.02.2006. do kada je moguće dobiti novu priliku za kupovinu ulaznica ukoliko vaši izvučeni prethodnici odustanu.

クロアチア人の友人に尋ねて、日本語に訳してみるとだいたいこうなりました。

残念ながら、2006年ドイツ・ワールドカップ・チケット購入の初回抽選に当選なさいませんでした。

当選者がチケットの購入を断念した場合、新たな購入のチャンスがあるかもしれませんので、2月15日まで次のサイトをこまめにチェックしてください。

http://www.hns-cff.hr
http://www.ulaznice.com.hr/sp2006/start.jsp

いつも勉強を助けてくださっているクロアチア人の皆さん、今回もありがとうございます(^^;)

「残念ながら (na žalost)」の使い方

出だしの na žalost は「残念ながら (unfortunately, regrettably)」という意味の決まり文句で、覚えておくととても便利です。Ne.(いいえ) に na žalost を加えるだけでちょっと礼儀正しい感じになりますから!

例1:
  • Govorite li engleski? 英語が話せますか?
    • Ne, na žalost. いいえ、残念ながら。
または、
    • Ne, žao mi je. いいえ、すみません(ごめんなさい)。

例2:
  • Znate li gdje je trg Volovčica? ヴォロヴチツァ広場がどこだかわかりますか?
    • Ne, na žalost. いいえ、残念ながら。
または、
    • Ne, žao mi je. いいえ、ごめんなさい。

当サイト内に掲載されている内容・コンテンツの無断転用ならびに無断転載をお断り致します。
ご協力ありがとうございます。