サッカーのチケットを応募したら、下記のメールがきました。
簡単に翻訳していただけないでしょうか? (Date: 2006/01/22 No.65)
Na žalost, u prvom krugu ždrijebanja niste osvojili mogućnost kupovine ulaznica za FIFA Svjetsko nogometno prvenstvo u Njemačkoj 2006(TM).
Molimo da provjeravate obavijesti na stranicama http://www.hns-cff.hr i http://www.ulaznice.com.hr/sp2006/start.jsp do 15.02.2006. do kada je moguće dobiti novu priliku za kupovinu ulaznica ukoliko vaši izvučeni prethodnici odustanu.
クロアチア人の友人に尋ねて、日本語に訳してみるとだいたいこうなりました。
残念ながら、2006年ドイツ・ワールドカップ・チケット購入の初回抽選に当選なさいませんでした。
当選者がチケットの購入を断念した場合、新たな購入のチャンスがあるかもしれませんので、2月15日まで次のサイトをこまめにチェックしてください。
http://www.hns-cff.hr
http://www.ulaznice.com.hr/sp2006/start.jsp
いつも勉強を助けてくださっているクロアチア人の皆さん、今回もありがとうございます(^^;)
「残念ながら (na žalost)」の使い方
出だしの na žalost は「残念ながら (unfortunately, regrettably)」という意味の決まり文句で、覚えておくととても便利です。Ne.(いいえ) に na žalost を加えるだけでちょっと礼儀正しい感じになりますから!例1:
または、
- Govorite li engleski? 英語が話せますか?
- Ne, na žalost. いいえ、残念ながら。
- Ne, žao mi je. いいえ、すみません(ごめんなさい)。
例2:
または、
- Znate li gdje je trg Volovčica? ヴォロヴチツァ広場がどこだかわかりますか?
- Ne, na žalost. いいえ、残念ながら。
- Ne, žao mi je. いいえ、ごめんなさい。