February 12, 2006

「君だけが」



昨年の12月10日の日記に、クロアチアのチョコレート “Samo ti(君だけが)” の写真を載せましたが、あの時は「君だけが」の意味がピンと来なくて、「君だけが食べていいよ」ってことなのかな??なんて思っていました(^^;) 

"Samo ti" は 「君だけが」という意味で、本当にいろいろ自由に解釈できるとはいえ、今回バレンタインについて調べるうちに、バレンタインカードの決まり文句にも多用されることを知りました。Only you are in my heart. とか、Only you are for me. ということなんですね。日本語で愛情を示す場合、「君だけを」とか「君だけに」のほうが分かりやすいために、どうも「君だけが」がしっくりこなかったのだと思います。英語に直して考えると、あぁなるほど、と思えます。Only you という題名のラブソングは英語にも多いですし。英語だと「君だけが」でも「君だけを」でも Only you で済んでしまうから、簡単かも?逆に考えれば曖昧。その点、クロアチア語は対象をハッキリ区別します。言語によって、こだわりどころがいろいろ違いますね。

http://www.zvecevo.hr/en/portfolio/samo-ti-volim-te-chocolate/
いろいろな味があります

当サイト内に掲載されている内容・コンテンツの無断転用ならびに無断転載をお断り致します。
ご協力ありがとうございます。