セルビア語版の題名の意味
セルビア語版の題名「Hari Poter i kamen mudrosti」の mudrosti は、mudrost「知、知恵 (wisdom)」の語尾に i を付けて、「知の、知恵の」という意味にしたものです。だから直訳すると「ハリー・ポッターと知恵の石」となります。原題の意味と少し違っていますね。
原題やクロアチア語版のほうは「賢者が所有する石、賢者に属する石」ということで、石そのものの能力は題名からはわかりません。セルビア語版の題名は、「知恵を授ける石」となり、持ち主が誰であれ石そのものに力があることになります。
最後にちょこっと文法の話。
「・・・の」という意味にするとき、男性名詞には語末に a をつけ、女性名詞には i をつけます。
mudrac は男性名詞なので a をつけてmudraca
mudrost は女性名詞なので i をつけてmudrosti
--> ハリー・ポッターのクロアチア語版とセルビア語版を比較 (5)に続く