September 9, 2005

ハリー・ポッターのクロアチア語版とセルビア語版を比較 (4)



8月31日の続きです

セルビア語版の題名の意味

セルビア語版の題名「Hari Poter i kamen mudrosti」の mudrosti は、

mudrost「知、知恵 (wisdom)」の語尾に i を付けて、「知の、知恵の」という意味にしたものです。だから直訳すると「ハリー・ポッターと知恵の石」となります。原題の意味と少し違っていますね。

原題やクロアチア語版のほうは「賢者が所有する石、賢者に属する石」ということで、石そのものの能力は題名からはわかりません。セルビア語版の題名は、「知恵を授ける石」となり、持ち主が誰であれ石そのものに力があることになります。

最後にちょこっと文法の話。

「・・・の」という意味にするとき、男性名詞には語末に a をつけ、女性名詞には i をつけます。

mudrac は男性名詞なので a をつけてmudraca

mudrost は女性名詞なので i をつけてmudrosti

--> ハリー・ポッターのクロアチア語版とセルビア語版を比較 (5)に続く

当サイト内に掲載されている内容・コンテンツの無断転用ならびに無断転載をお断り致します。
ご協力ありがとうございます。